![]() |
Boekverslag : -- - Lanceloet Van Denemarken
De taal ervan is Nederlands en het aantal woorden bedraagt 1993 woorden. |
Boekverslag Titel: Lanseloet van Denemarken Vertaler: H. Adema Motivatie Dit boek was van de lerares. De lerares zei dat het een liefdesverhaal was en dat leek me wel leuk. Ook staat er een passage van dit boek in ons lesboek, en dat deel motiveerde mij ook om dit boek te gaan lezen Samenvatting: Lanseloet is een man van adel. Hij is stapelverliefd op Sanderijn, een beeldschone vrouw, maar zij is niet van adel. Sanderijn geeft ook veel om Lanseloet, maar zij ziet dat zij nooit zijn vrouw kan zijn, omdat zij niet van adellijke afkomst is. Ze wil ook haar maagdelijkheid bewaren (zij is bang dat hij haar alleen gaat gebruiken en haar dan zonder eer verder laat leven). Lanseloet wil dolgraag met haar trouwen, maar zijn moeder verbiedt het hem, omdat Sanderijn niet van adellijke afkomst is. Dan verzint zijn moeder een gemene ‘list’ om Sanderijn uit de gedachten van Lanseloet te krijgen. Ze zegt tegen Lanseloet dat hij met Sanderijn een hele nacht voor zichzelf mogen hebben in de slaapkamer van Lanseloet op het kasteel, maar na afloop moet Lanseloet zeggen dat hij haar niet meer wil. Lanseloet wil heel graag een nacht met Sanderijn doorbrengen en zo stemt hij in. De moeder van Lanseloet verzint een smoes om Sanderijn het kasteel in te lokken en zo wordt Sanderijn dan toch ontmaagd. Na afloop zegt Lanseloet met pijn in zijn hart dat hij haar niet meer wil, zoals hij zijn moeder had beloofd. Sanderijn is erg boos en diep teleurgesteld. Ze besluit weg te lopen, weg van huis, weg van Lanseloet. Ze rent het bos in, en loopt zo nog heel lang door totdat ze bij een waterbron is in Afrika. Een ridder is aan het jagen in het bos. Hij jaagt zo al 4 dagen, maar hij heeft nog niks gevangen, op een konijntje na. Dan ziet hij een beeldschone vrouw bij de bron staan. Heeft toch nog iets moois gevangen, denkt hij bij zichzelf. Hij gaat naar haar toe en hij vaagt hoe zij heet. Sanderijn heet zij. Zij moet wel van adellijke afkomst zijn denkt hij bij zichzelf. Hij vraagt haar om met hem mee te gaan om met hem te trouwen. Maar ze is niet meer maagd en zegt tegen de ridder: daar staat een hele mooie boom vol bloemen, als er een valk een bloem van afpakt, zou u de boom dan nog kopen? De rider zegt: natuurlijk. Dan stemt Sanderijn ook in, en de ridder neemt haar mee naar zijn kasteel en daar trouwen ze. Lanseloet is ondertussen diep bedroefd over Sanderijn. Hij is haar voorgoed kwijt, denkt hij bij zichzelf, hoe had hij haar ooit kunnen laten lopen? Hij zegt tegen zijn kamerling (Reinout) dat hij haar moet gaan zoeken en tegen haar moet zeggen dat hij met haar wil trouwen, wat zijn familie er ook maar van denkt. En zo gaat Reinout naar Sanderijn op zoek. Na maanden lang zoeken komt hij een boswachter tegen. Als hij van de boswachter hoort dat hij haar dienaar is en dat zij op het kasteel woont, krijgt hij haar te spreken. Reinout vraagt Sanderijn of zij met Lanseloet wil trouwen en dat Lanseloet niet kan leven zonder haar. Sanderijn wil niet mee terug, en zegt dat zij erg gelukkig is met haar man. Als bewijs voor Lanseloet dat Reinout haar echt heeft gesproken verteld Sanderijn het volgende Parabel: In het park staat een mooie bloesemboom, er komt een valk aan en pakt een bloem van een tak en laat de anderen staan. Kort daarna komt de valk terug om de tak terug te vinden waarvan hij de bloem had geplukt maar hij kan de tak niet terugvinden dat doet hem veel verdriet. Reinout keert terug, maar hij durft de waarheid niet aan Lanseloet te vertellen en besluit om dan maar een leugen te vertellen. Hij zegt tegen Lanseloet dat Sanderijn op haar reis naar het buitenland dood is gegaan. Lanseloet gelooft het niet en hij vraagt nog een keer of dat de waarheid is. Reinout zweert dat ze inderdaad dood is, maar dat ze hem wel een boodschap heeft meegegeven. Hij vertelt het Parabel die hij van Sanderijn had gehoord. Na het vertellen begint Lanseloet wel te geloven dat ze dood is. Hij begrijpt dat hij haar voor altijd heeft verloren en hij sterft dan van verdriet. Titelbeschrijving Lanseloet van Denemarken (vertaling H. Adema), Groningen eerste druk, Leeuwarden tweede druk 1982/1987. Persoonlijke reactie Ik vond het wel een mooi verhaal, maar het had eigenlijk geen leuk einde, omdat Lanseloet dood ging. Ik snap ook niet dat het trouwen toen zo gemakkelijk ging. De ridder zegt tegen Sanderijn dat hij haar eervol zal behandelen en dat hij haar zal liefhebben en dan gaan ze meteen trouwen. Zoiets gebeurt niet meer in deze tijd, je trouwt pas met iemand als je van diegene houd en meestal als je elkaar al wat beter kent. Dat was in dit verhaal niet voorgekomen, maar waarschijnlijk gebeurde dit altijd in die tijd. Ook moest Lanseloet met iemand trouwen van adel terwijl hij juist op iemand verliefd was die niet van adel was en het werd hem verboden om met haar te trouwen, alleen om het feit dat zij niet van adel was. Ook zoiets gebeurt tegenwoordig niet meer. Verdiepingsopdracht De politieke, sociaal-economische en culturele achtergrond: Er zij geen duidelijk relaties met de politieke achtergrond. Het is een liefdesverhaal en er komen geen politieke aspecten in voor. Ik zie wel verbanden met de sociaal - economische achtergronden. De standentheorie geeft het beeld van een geordende maatschappij waarin iedereen zijn plaats kent. Dat is het grootste probleem van Sanderijn en Lanseloet. Lanseloet is een man van adel, hij is een ridder en Sanderijn behoort tot de groep van de boeren en vissers, mensen die werken. Ik denk dat de vriendelijkheid tot de andere klassen eigenlijk de kern van het verhaal is - Sanderijn wilt hem niet, omdat zij vanuit een te lage klasse komt en zij denkt dat hij alleen met haar gaat vrijen en dan laat hij haar alleen, zonder haar eer. Ook voelde ze dat hij te hoog voor haar is. Lanseloet had daar geen problemen mee, hij wilde met haar ook trouwen, klassen of geen klassen, maar zijn moeder had dezelfde mening als Sanderijn: zij wilde dat Sanderijn uit zijn leven zou verdwijnen en daarom had ze ook de list bedacht, volgens haar moet haar zoon een vrouw van een hoge afkomst trouwen. En ook de eercultuur speelt een grote rol. Sanderijn wilde haar eer niet verliezen, daarom wilde ze niet met Lanseloet zijn, ze wilde haar eergevoel van maagd bewaren. Ook de moeder van Lanseloet had een eergevoel, haar zoon moest met iemand trouwen van hogere afkomst. Ook heeft het boek een culturele achtergrond. Het boek is eerst als een Hulthemse handschrift overgebleven, maar daarna ook in meerdere drukken verschenen. Maar ik zie wel de symboliek (de tekens verwijzen naar ‘het hogere’ en ‘het diepere’), bijvoorbeeld ‘het maagd zijn’ als een symbool van een goede eer (tenminste bij vrouwen uit de laagste klassen in de standentheorie). Het verhaal moet een symbool zijn voor de liefde. Literatuur aan het hof De tekst heeft zeker aan het hof gefunctioneerd. Dit is vooral te zien in de passage dat Lanseloet zijn liefde voor Sanderijn verklaard. Dat doet hij op een manier dat echt hoofsheid uitbeeldt. Ook is de hoofsheid duidelijk te zien wanneer de ridder zijn liefde verklaard aan Sanderijn en Sanderijn hierop instemt. Het is dus vooral het element liefde dat duidt op hoofsheid. Het is duidelijk dat het verhaal behoort tot Arthurepiek. Het verhaal brengt namelijk een boodschap met zich mee: praat altijd hoofs over en met vrouwen. Deze zin wordt aan het einde van het boek door Reinout verteld. Geestelijke letterkunde Eigenlijk zijn er helemaal geen religieuze aspecten in deze tekst te vinden. Misschien het aspect dat Sanderijn haar maagdelijkheid wil bewaren voor de man die ze echt vertrouwt, maar dat is eigenlijk voor haar eigen eergevoel en niet omdat het christendom zegt dat ze pas met iemand naar bed mag gaan na het huwelijk. Literatuur in de stad Ik zie in de tekst natuurlijk het verband met de standentheorie. De oorzaak van alle problemen was eigenlijk dat Lanseloet en Sanderijn tot andere klassen behoorden, als zij een jonkvrouw was, hadden ze waarschijnlijk geen problemen gehad of in ieder geval geen problemen met deze oorzaak. Er is een duidelijke annexatie in het verhaal te zien. Lanseloet gebruikt duidelijk hoofse manieren net als de ridder waarmee Sanderijn uiteindelijk trouwt. De moraal van het boek is dan ook: gedraag je hoofs. Dat was de adaptatie. De tekst behoort wel tot een bepaald genre, het is een abele spel. Het is dan ook één van de populairste abele spelen. Het motief is liefde (van Lanseloet en Sanderijn) die tot een haat is gegroeid (bij Sanderijn, die denkt dat ze haar eer is verloren) en eindigt met het sterven van verdriet (de dood van Lanseloet). Dat is helemaal niet humoristisch, maar meer ernstig. Je ziet ook de verwerking van hoofse literatuur in de stad dat aan de stedelijke belangen is aangepast. Dit wordt in de tekst duidelijk gemaakt door de standentheorie. Deze twee feiten wijzen goed het abele spel aan. Ik kan de tekst niet in verband met de rederijkers brengen en het is uiteindelijk heel logisch, want dit toneelstuk ontstond toen er nog geen rederijkers waren, of ze waren nog niet op zo`n hoge positie zoals in latere eeuwen (zestiende eeuw). De rederijkers hadden aan het begin van de vijftiende eeuw (ongeveer in die tijd ontstond dit abele spel en hoort tot een van de aller oudste) niet zo grote invloed op de literatuur, dus er waren nog spelen die niets met de rederijkers te maken hadden. De tekst had, in de tijd dat het geschreven werd, een duidelijke functie voor het publiek: gedraag je hoofs. Evaluatie Mijn mening is na het maken van de verdiepingsopdracht niet veranderd. Ik snap nu wel iets beter waarom het trouwen in die tijd zo makkelijk ging, vanwege de hoofsheid. Het was toen erg belangrijk en ook Sanderijn vond dat erg belangrijk, dat is wel te merken bij de passage dat de ridder zijn liefde voor Sanderijn verklaart. Eerst wil Sanderijn nog niet veel van de man weten, maar als ze ziet dat deze ridder wel erg hoofse manieren gebruikt, wil ze toch wel met hem mee. Mijn eindoordeel: Ik vond het wel een mooi verhaal, omdat het met name over de liefde ging. Een liefdesverhaal vind ik over het algemeen wel leuk. Het verhaal had dan wel niet zo’n goed einde, maar dat hoorde eigenlijk wel bij het verhaal, anders was het moreel (gedraag je hoofs, vooral over en met vrouwen) ook niet echt duidelijk. Ik ben best tevreden over de uitvoering van de beschrijving. De samenvatting is dan wel best lang, maar alles wat er in staat is eigenlijk wel belangrijk. Ik ben ook best wel tevreden over de uitvoering van de verdiepingsopdracht. Het was niet makkelijk en ik heb er dan ook best lang over gedaan, maar uiteindelijk is het toch gelukt om bijna alle aandachtspunten goed uit te voeren. Al met al was het wel een lastige klus. Het lezen van het boek was natuurlijk er moeilijk door het taalgebruik, maar gelukkig was het vertaald in het Algemeen Nederlands. Door die vertaling las het toch wel een stuk makkelijker. Er waren wel een aantal verwarringen, zoals dat het trouwen zo snel gaat, dat Lanseloet niet mag trouwen met Sanderijn en dat alleen maar om de standentheorie en dat Sanderijn wegloopt en dat helemaal naar Afrika. Die verwarringen komen allemaal door het grote tijdsverschil. Dat Sanderijn helemaal naar Afrika wegliep was waarschijnlijk een fantasie. Ik had wel het idee dat ik eigenlijk nog niet de benodigde vaardigheden had om (en vooral de verdiepingsopdracht) dit leesverslag te maken. Dit komt waarschijnlijk doordat ik nooit eerder een middeleeuws boek had gelezen, maar ook omdat ik niet heel erg veel weet van de middeleeuwen. |
Andere boeken van deze auteur: |
Home - Contact - Over - ZoekBoekverslag op uw site - Onze Boekverslagen - Boekverslag toevoegen |